Дева-из-Тени

Дева-из-Тени
Этот блог - это творческая борьба со стереотипами, поиски новых идей, параноидальные наблюдения за современной культурой, а также постоянное обращение к миру детства с совершенно иным и, порой неожиданным, взглядом. P.S. Кстати, если вы собираетесь ознакомиться с оригинальным произведением, о котором я пишу, и при этом не любите спойлеры, не читайте мои обзоры и теории, потому что там всегда очень много спойлеров.

понедельник, 13 июня 2016 г.

Кое-что о мультсериалах

Конечно, у юмористических мультсериалов даже названия эпизодов забавные. Но вот те, которые мне особенно запомнились (список будет пополняться):
Классический пример: мультсериал «Аладдин», эпизод «Нам акула-каракула по зубам».
Еще лучше и, наверное, одно из самых нелепых – «Крутится-вертится супер-червяк» из «Мира Квеста».
«Ненавидь и дай ненавидеть другим» - название этого эпизода «Отряда Времени» на самом деле просто идеально описывает смысл всего мультсериала.
«Между молотом и наслаждельней» из «Эд, Эдд и Эдди»… Честно говоря, я даже не помню о чем был этот эпизод.

Еще, я не раз замечала одну загадочную вещь в русских переводах имен персонажей. Среди многих удачных адаптаций, иногда встречаются очень странные. Например, в "Супертюрьме"(3 сезон) у них было теле-шоу под названием "Джейлдог"(в переводе!), при том, что в оригинальной версии оно называлось "Jailpup"(тюремный щенок)! В чем смысл такой адаптации вообще ума не приложу. Или вот похожая ситуация: в мультсериале "Вуншпунш" у пожарного была собака по имени Окфут (Oakfoot - дубовая нога), а в английской версии его звали Oakhead, то есть дубовая голова. Опять же непонятно о чем думали переводчики.