Дева-из-Тени

Дева-из-Тени
Этот блог - это творческая борьба со стереотипами, поиски новых идей, параноидальные наблюдения за современной культурой, а также постоянное обращение к миру детства с совершенно иным и, порой неожиданным, взглядом. P.S. Кстати, если вы собираетесь ознакомиться с оригинальным произведением, о котором я пишу, и при этом не любите спойлеры, не читайте мои обзоры и теории, потому что там всегда очень много спойлеров.

суббота, 11 июня 2016 г.

Интересные замечания при изучении иностранных языковв

В настоящее время я уже довольно хорошо знаю английский и немецкий языки, и уже давно заметила интересные несоответствия одних и тех же слов в этих языках. Самое простое это слово «рот». Вы знаете, что оно означает в русском языке, так вот в немецком слово «rot» означает «красный», а в английском языке – это «гниль». Или вот еще слово «gift» в английском значит «дар», а в немецком то же слово означает «яд». Также есть слово «sinn», в немецком это «смысл», а в английском – это «грех». И, наконец, слово «made», что в английском означает «сделать», а в немецком это значит «личинка». То есть, понимаете? То, что вполне неплохо в одном языке, имеет негативное значение в другом, это довольно забавно.
Моя мама предложила такие домыслы по этому поводу:
1) Рот внутри красный, а если не соблюдать гигиену, зубы будут гнить.
2) Немцы отправили англичанам в качестве дара яд.
3) Ева с Адамом узнали смысл добра и зла, совершив грех.
4) Личинка - это то, что еще "делается".
Вот, кстати, еще одно странное замечание по поводу языков. Это слово «perfect», что можно перевести, как «идеальный». Однако, в немецком языке этим словом называется форма прошедшего времени глаголов. Более того, как ни странно, в русском языке также есть такая форма глаголов, и называется она «совершенный вид». Это следовало конечно понимать, как «совершённый», то есть законченное действие, однако получается, что значение совсем другое – «совершенство», так же, как и значение слова «perfect». Странное совпадение, да?