Все началось с того, что мне как-то предложили перевести «Катюшу» на гавайский потому что это «очень мелодичный язык», чтоб потом попробовать спеть. Перевести-то мы перевели, а вот спеть не вышло, потому что в гугл-переводчике не было синтеза речи гавайского, и как читается это обилие гласных мы понять не смогли. Зато обратный перевод получился забавным. Вот он:
Дальше я попробовала перевести другие песни, и это было намного причудливей, чем я ожидала. Попробуйте угадать, какие песни из советских мультфильмов я переводила, и в конце вас ждет сюрприз. Некоторые тексты будут очевидными, но другие совершенно безумны.1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Как видите, не нужно переводить на слишком много языков, чтобы получить что-то невероятное.
Ну, а теперь, ответы:
1. Песня бременских музыкантов
2. Песня охранников
3. Говорят, мы Бяки-буки
4. Песня сыщика
5. Луч солнца золотого
6. Песня рыбы-пилы
7. Песня злого пирата
8. Как вы яхту назовете
9. Песня шефа гангстеров (из аудиоспектакля по Врунгелю)
10. Песня черного кота
11. Песня спикера, Большая регата
12. Гавайские частушки
13. Песня капитана Врунгеля
14. Да здравствует сюрприз
15. Облака – белогривые лошадки
16. Голубой вагон
17. В траве сидел кузнечик
18. От улыбки хмурый день светлей
Надо признать, в некоторых текстах появился особый психоделический смысл. Я бы написала свое толкование каждой песни, но если бы у меня было больше свободного времени.
Сюрприз в том, что я использовала понравившиеся мне цитаты из этих переведенных песен в своем втором комиксе по «Пестрому герцогству» для изображения речи демона безумия Нриид.
Я с самого начала хотела взять что-то из автопереводчика, но не знала, что переводить, чтобы получилось достаточно безумно, но в то же время подходило по смыслу, а тут эти песни «по-гавайски» пришлись очень кстати.Сам комикс вы можете найти по ссылке:
«Узреть прошедшее» является приквейлом к «В поисках утраченной безмятежности», так что если вы не читали первый комикс, рекомендую начать с него.