Все началось с того, что мне как-то предложили перевести «Катюшу» на гавайский потому что это «очень мелодичный язык», чтоб потом попробовать спеть. Перевести-то мы перевели, а вот спеть не вышло, потому что в гугл-переводчике не было синтеза речи гавайского, и как читается это обилие гласных мы понять не смогли. Зато обратный перевод получился забавным. Вот он:
Дальше я попробовала перевести другие песни, и это было намного причудливей, чем я ожидала. Попробуйте угадать, какие песни из советских мультфильмов я переводила, и в конце вас ждет сюрприз. Некоторые тексты будут очевидными, но другие совершенно безумны.«Ты видишь свет, таинственные залы упорядоченной реальности. Они олицетворяют потерянное» (Атил из Амалура). Свежий взгляд на старые произведения, открытие всего малоизвестного недооцененного или забытого, интересные факты, фанатские теории, обзоры, пересказы и переводы, комиксы и просто достойные внимания мысли и наблюдения. Контент рассчитан на взрослую аудиторию.
Дева-из-Тени
Этот блог - это творческая борьба со стереотипами, поиски новых идей, параноидальные наблюдения за современной культурой, а также постоянное обращение к миру детства с совершенно иным и, порой неожиданным, взглядом. P.S. Кстати, если вы собираетесь ознакомиться с оригинальным произведением, о котором я пишу, и при этом не любите спойлеры, не читайте мои обзоры и теории, потому что там всегда очень много спойлеров.